Anvisninger
1. Etikettering
1.1. Homonymer
Homonyme (formlike) røtter nummereres (med vanlige arabiske tall). Homonymenes rekkefølge er helt tilfeldig, siden de alle er likeverdige.
1. <nsayl a /nsayl/:St /nsayl/ nsayl nsayl Nom >/ nsayl a /' bark '2. <nsayl a /nsayl/:St /nsayl/ nsayl nsayl Nom >/ nsayl a /' smykke '
1.2. Ordklasse og underklasse
Ordklassen fremgår i stor grad av ordets oppslagsform og av oversettelsen, men opplyses likevel med en egnet forkortelse, og for verbenes vedkommende oppgis dessuten verbklasse.
◇ <kimb as /kimb/:Prs:AS /kimb/ kimb kimb V .Ops >/ kimb as /' beundre '◇ <kruntsap a /kɾuntsap/:St /kɾuntsap/ kɾuntsap kruntsap Nom >/ kɾuntsap a /' stup '◇ <tiks as /tiks/:Prs:AS /tiks/ tiks tiks V .Ak >/ tiks as /' løpe '
Samlingen av forkortelser for alle ordklasser og deres underklasser, samt noen kryssende kategorier, finnes i tilknytning til oversikten over morfologien.
2. Orddanningstyper
2.1. Konvertering
Når to oppslagsord er beslektet ved konvertering, merkes konvertitten (det siste av dem) med en etikett.
◇ <tcuNk a /tʃuŋk/:St /tʃuŋk/ tʃuŋk tcuNk Nom >/ tʃuŋk a /' spiker '(k) <tcuNk as /tʃuŋk/:Prs:AS /tʃuŋk/ tʃuŋk tcuNk V .2 >/ tʃuŋk as /' spikre [fast] '
2.2. Avledninger
Til venstre for hver avledning står en indeks som symboliserer den grammatiske funksjonen, i det første laget i form av søyletall og rekkebokstav, og på det tredje og fjerde nivået i form av en forkortelse oppgitt i oversikten over morfologien.
◇ <ksayv as /ksayʋ/:Prs:AS /ksayʋ/ ksayʋ ksayv V .2 >/ ksayʋ as /' lage 'St <ksayvas a [/ksayʋ/:St]Σ:St [/ksayʋ/:St]Σ ksayʋas ksayvas Nom >/ ksayʋas a /' verksted '(sted hvor man lager ting) Pa <ksayvus a [/ksayʋ/:Pa]Σ:St [/ksayʋ/:Pa]Σ ksayʋus ksayvus Nom >/ ksayʋus a /' produkt ', 'arbeid '
-1.a <ksaydev as [(/ksayʋ/<App_Tg.Up.Ats.Pkt>)]Σ:Prs:AS [(/ksayʋ/<App_Tg.Up.Ats.Pkt>)]Σ ksaydeʋ ksaydev V .2 >/ ksaydeʋ as /' [utilsiktet] lage ', 'fremkalle ', 'forårsake '+1.a <ksaydov as [(/ksayʋ/<App_Tg.Up.Tes.Pkt>)]Σ:Prs:AS [(/ksayʋ/<App_Tg.Up.Tes.Pkt>)]Σ ksaydoʋ ksaydov V .2 >/ ksaydoʋ as /' lage ', '[masse]produsere '(i én vending)
Ak <ksaydavir a [(/ksayʋ/<App_Tg>):Ak]Σ:St [(/ksayʋ/<App_Tg>):Ak]Σ ksaydaʋiɾ ksaydavir Nom >/ ksaydaʋiɾ a /' produsent 'St <ksaydavar a [(/ksayʋ/<App_Tg>):St]Σ:St [(/ksayʋ/<App_Tg>):St]Σ ksaydaʋaɾ ksaydavar Nom >/ ksaydaʋaɾ a /' fabrikk '
At indeksen for førsteordens avledninger skiller seg fra betydningsforkortelsen, er av rent praktiske årsaker, da denne er veldig lang. Og av estetiske grunner kommer søylen før rekka, selv om det formmessig er omvendt. Indeksen til den enkelte formativ er uavhengig av avledningenes hendelsesmønster.
2.3. Annen orddanning
Sammensetninger indekseres med plusstegn, som i fonologisk transkripsjon markerer grensa mellom sammensetningsleddene.
Diminutiv utgave indekseres med krokodilletegn, dvs. annerledes enn vanlige sammensetninger.
Binominale leksemer indekseres med minustegn.
3. Oppslagsformen
3.1. Passive intransitiver
Enkelte intransitiver er, etter bestemte regler, passive, dvs. at de tar passiv verbstemme. I ordlista signaliseres dette ekstra ved at den ortografiske oppslagsformens passive endelse får bindestrek mellom suffiksene for tempus og stemme.
◇ <rist as /ɾist/:Prs:AS /ɾist/ ɾist rist V >/ ɾist as /' se på '(viljestyrt handling, aktivt søkende etter sanseinntrykk) -1.c <rispest as [(/ɾist/<Rks_Pa.Up.Ats.Pkt>)]Σ:Prs:AS [(/ɾist/<Rks_Pa.Up.Ats.Pkt>)]Σ ɾispest rispest V .Pa >/ ɾispest as /' ta frem [for et øyeblikk] '(i den hensikt at det skal bli lagt merke til) -2.c <rispist as [(/ɾist/<Rks_Pa.Up.Ats.Dur>)]Σ:Prs:AS [(/ɾist/<Rks_Pa.Up.Ats.Dur>)]Σ ɾispist rispist V .Pa >/ ɾispist as /' ta frem [for en stund] eller føre rundt '(i den hensikt at det skal bli lagt merke til)
3.2. Massiv-markering og hekting
Nomenets normalklasse er umarkert, mens massiv markeres med et prefiks, som vi kan lese om i boka. For å unngå å forkludre alfabetiseringen plasserer vi prefikset bakerst, adskilt fra stammen med et komma.
◇ <ros a , r- Mas=/ɾos/:St /ɾos/ ɾos ros Nom >/ ɾos a , ɾ= /' sølv '◇ <nsayl a , r- Mas=/nsayl/:St /nsayl/ nsayl nsayl Nom >/ nsayl a , ɾ= /' bark '
Samme metode benyttes for det vi har valgt å kalle hektede nomen, som alltid hektes på enten et pronomen eller - når de opptrer selvstendig - et spesielt prefiks, akkurat som massiv-markeringen.
Merk at dette prefikset, slik det står i ordlista, er ment som en vilkårlig plassholder for både seg selv og en mengde personlige pronomen som kan benyttes i stedet.
4. Tilleggsopplysninger
4.1. Avgrensninger
En avgrensning oppgis i foranstilt parentes, og er en (forholdsvis sjelden) opplysning om anvendelsesområde, hvis oversettelsen kan ha flere ulike (gjerne metaforisk beslektede) betydninger, eller det er f.eks. snakk om et spesialisert begrep som det er naturlig å klassifisere.
◇ <rist as /ɾist/:Prs:AS /ɾist/ ɾist rist V >/ ɾist as /' se på '(viljestyrt handling, aktivt søkende etter sanseinntrykk) MAk <risteNk a [/ɾist/:MAk]Σ:St [/ɾist/:MAk]Σ ɾisteŋk risteNk Nom >/ ɾisteŋk a /(teknisk) 'linse '
◇ <terg as /teɾɡ/:Prs:AS /teɾɡ/ teɾɡ terg V .Ops >/ teɾɡ as /' se '(passiv sansing) 0.f <tesarg as [(/teɾɡ/<Rks_Ak>)]Σ:Prs:AS [(/teɾɡ/<Rks_Ak>)]Σ tesaɾɡ tesarg V >/ tesaɾɡ as /St <tesargamp a [(/teɾɡ/<Rks_Ak>):St]Σ:St [(/teɾɡ/<Rks_Ak>):St]Σ tesaɾɡamp tesargamp Nom >/ tesaɾɡamp a /(poetisk) 'ansikt ', 'åsyn '
4.2. Forklaringer
Oversettelsen av leksemet skrives så fyllestgjørende som mulig. Likevel er det ofte nødvendig med en ekstern forklaring for at betydningen skal forstås helt riktig, og denne, som ikke grammatisk sett er en naturlig del av oversettelsen, skrives i etterstilt parentes.
◇ <krant as /kɾant/:Prs:AS /kɾant/ kɾant krant V .Ak >/ kɾant as /' brenne '(pågående prosess) ◇ <titt as /titt/:Prs:AS /titt/ titt titt V .2 >/ titt as /' tenne '(f.eks. et lys)
Enkelte leksemer har ingen naturlig oversettelse, og defineres i stedet utelukkende med en forklaring.
◇ <spald as /spald/:Prs:AS /spald/ spald spald V .2 >/ spald as /' slå ', 'slå på '+2.d <spanuld as [(/spald/<Kau_Ob.Up.Tes.Dur>)]Σ:Prs:AS [(/spald/<Kau_Ob.Up.Tes.Dur>)]Σ spanuld spanuld V .Ak >/ spanuld as /(slåss til én eller flere deltagere er satt ut av spill)
◇ <ncond as /nʃond/:Prs:AS /nʃond/ nʃond ncond V .Ak >/ nʃond as /' modig 'Ak <ncondis a [/nʃond/:Ak]Σ:St [/nʃond/:Ak]Σ nʃondis ncondis Nom >/ nʃondis a /(en som er modig av seg)
Merk at når en avgrensning eller forklaring først er gitt, behøver den normalt sett ikke gjentas for underordnede leksemer.
5. Oversettelsen
5.1. Fasetter
Oversettelsen skrives som en rekke av opptil flere fasetter, adskilt av komma, som hver for seg er en mulig oversettelse av det aktuelle leksemet, avhengig av kontekst. Fasettene danner et kontinum som til sammen tegner opp et anvendelsesområde.
◇ <NKis a /ŋkʼis/:St /ŋkʼis/ ŋkʼis NKis Nom >/ ŋkʼis a /' provins ', 'region ', 'delstat '◇ <ksayv as /ksayʋ/:Prs:AS /ksayʋ/ ksayʋ ksayv V .2 >/ ksayʋ as /' lage 'Ak <ksayvis a [/ksayʋ/:Ak]Σ:St [/ksayʋ/:Ak]Σ ksayʋis ksayvis Nom >/ ksayʋis a /' skaper ', 'opphavsmann 'Pa <ksayvus a [/ksayʋ/:Pa]Σ:St [/ksayʋ/:Pa]Σ ksayʋus ksayvus Nom >/ ksayʋus a /' produkt ', 'arbeid '
5.2. Polysemer
Noen oppslagsord kan ha flere adskilte og samtidig (ofte metaforisk) beslektede betydninger, og disse 'polysemene' listes opp etter hverandre og nummereres (med vanlige arabiske tall). Hvert polysem kan igjen bestå av flere fasetter, som beskrevet lenger opp.
◇ <spald as /spald/:Prs:AS /spald/ spald spald V .2 >/ spald as /' slå ', 'slå på '+1.a <spadold as [(/spald/<App_Tg.Up.Tes.Pkt>)]Σ:Prs:AS [(/spald/<App_Tg.Up.Tes.Pkt>)]Σ spadold spadold V .2 >/ spadold as /(1) 'slå i stykker '(2) 'slå ned '(person)
0.b <spandald as [(/spald/<App_Byt>)]Σ:Prs:AS [(/spald/<App_Byt>)]Σ spandald spandald V >/ spandald as /Ak <spandaldir a [(/spald/<App_Byt>):Ak]Σ:St [(/spald/<App_Byt>):Ak]Σ spandaldiɾ spandaldir Nom >/ spandaldiɾ a /(1) 'ordstyrer ', '[forsamlings]president '(2) 'dommer ', 'overdommer '
Leksemer med i det vesentlige lik betydning, men ulik verbklasse, behandles som polysemer, skjønt dette forekommer ikke så ofte i Saktonas som på norsk eller engelsk.
5.3. Note om egenskapsverb
Det finnes veldig få adjektiv i Saktonas, hvor de samme betydningene for det meste uttrykkes med spesielle egenskapsverb som rent bokstavlig kan oversettes med f.eks. 'å være X'. Imidlertid velger vi å forenkle oversettingen ved rett og slett å oppgi de motsvarende adjektivene.
◇ <vorc as /ʋoɾʃ/:Prs:AS /ʋoɾʃ/ ʋoɾʃ vorc V .Egs >/ ʋoɾʃ as /' falsk '◇ <kwett as /kwett/:Prs:AS /kwett/ kwett kwett V .Egs >/ kwett as /' saftig '
6. Utfyllinger
6.1. Semantiske utfyllinger
Semantiske utfyllinger settes mellom klammer, og består av ord og fraser som grammatisk sett kan inngå i oversettelsen, men som naturlig utelates. Hvis det samme tillegget er relevant for flere betydningsfasetter, gjentas det for hver av dem (så de forblir selvstendige).
◇ <kapt a , r- Mas=/kapt/:St /kapt/ kapt kapt Nom >/ kapt a , ɾ= /' [skaper]verk '(omfatter mer enn én enkelt ting) ◇ <ncond as /nʃond/:Prs:AS /nʃond/ nʃond ncond V .Ak >/ nʃond as /' modig '+2.a <ncokund as [(/nʃond/<App_Tg.Up.Tes.Dur>)]Σ:Prs:AS [(/nʃond/<App_Tg.Up.Tes.Dur>)]Σ nʃokund ncokund V .2 >/ nʃokund as /' [gradvis] gi O mot '(til å gjøre noe forhåndsbestemt)
◇ <terg as /teɾɡ/:Prs:AS /teɾɡ/ teɾɡ terg V .Ops >/ teɾɡ as /' se '(passiv sansing) +2.d <temurg as [(/teɾɡ/<Kau_Ob.Up.Tes.Dur>)]Σ:Prs:AS [(/teɾɡ/<Kau_Ob.Up.Tes.Dur>)]Σ temuɾɡ temurg V .Ak >/ temuɾɡ as /' komme til syne [én etter én] ', 'dukke opp [én etter én] '
6.2. Syntaktiske utfyllinger
Syntaktiske utfyllinger settes mellom krøllparenteser, og består av ord eller fraser som i en virkelig (saktonsk) setning er grammatisk nødvendige - eller veldig vanlige - ved siden av selve oppslagsordet, og som utgjør en viktig kontekst for å forstå kjernen i oversettelsen.
◇ <ksayv as /ksayʋ/:Prs:AS /ksayʋ/ ksayʋ ksayv V .2 >/ ksayʋ as /' lage '+2.b <ksayduv as [(/ksayʋ/<App_Byt.Up.Tes.Dur>)]Σ:Prs:AS [(/ksayʋ/<App_Byt.Up.Tes.Dur>)]Σ ksayduʋ ksayduv V .2 >/ ksayduʋ as /' bearbeide {O til X} ', 'omarbeide {O til X} ', 'foredle {O til X} '(O er et materiale eller annet utgangspunkt)
◇ <mess as /mess/:Prs:AS /mess/ mess mess V .Ak >/ mess as /' bo {et sted X} '
Av og til inneholder krøllparentesene eksempler på konkrete ord som kan fylle en bestemt grammatisk rolle i en setning hvor oppslagsordet brukes.
◇ <spald as /spald/:Prs:AS /spald/ spald spald V .2 >/ spald as /' slå ', 'slå på '0.d <spanald as [(/spald/<Kau_Ob.Up.Sta>)]Σ:Prs:AS [(/spald/<Kau_Ob.Up.Sta>)]Σ spanald spanald V .Ak >/ spanald as /' slå {f.eks. godt eller hardt} '(O er et redskap)
Syntaktiske utfyllinger er særlig nyttige når det aktuelle leksemet må brukes som del av en bestemt type grammatisk konstruksjon, f.eks. verb i refleksiv, hvor vi bruker utfyllingen [seg]. Det er ennå ingen eksempler på dette fenomenet.
7. Argumentvariabler
7.1. Generiske argumenter
Når det er vanskelig å oversette et verb uten å hentyde til subjekt, objekt eller annet argument, representeres disse med variabler S for subjekt, O for objekt ved monotransitivt verb, og for de to objektene ved ditransitivt verb henholdsvis O-1 og O-2, samt X for perifert argument.
◇ <spald as /spald/:Prs:AS /spald/ spald spald V .2 >/ spald as /' slå ', 'slå på '+2.e <spansuld as [(/spald/<Kau_Sub.Up.Tes.Dur>)]Σ:Prs:AS [(/spald/<Kau_Sub.Up.Tes.Dur>)]Σ spansuld spansuld V .Ak >/ spansuld as /' slå seg {f.eks. gjennom X} [med mange slag] '(X blir helt eller delvis ødelagt)
◇ <terg as /teɾɡ/:Prs:AS /teɾɡ/ teɾɡ terg V .Ops >/ teɾɡ as /' se '(passiv sansing) -1.c <tesperg as [(/teɾɡ/<Rks_Pa.Up.Ats.Pkt>)]Σ:Prs:AS [(/teɾɡ/<Rks_Pa.Up.Ats.Pkt>)]Σ tespeɾɡ tesperg V .3 >/ tespeɾɡ as /' [kort] vise {O-2 til O-1} '
◇ <bes as /bes/:Prs:AS /bes/ bes bes V .Ak >/ bes as /' synge '+2.b <bendus as [(/bes/<App_Byt.Up.Tes.Dur>)]Σ:Prs:AS [(/bes/<App_Byt.Up.Tes.Dur>)]Σ bendus bendus V .2 >/ bendus as /' synge [O fra ende til annen] '
Argumentvariabler er mest brukt i forklaringene, men forekommer også sporadisk i selve oversettelsen, hvor de vanligvis er overflødige som følge av at vi for alle verb oppgir verbklasse. Merk at som del av oversettelsen, inngår variablene alltid i en syntaktisk utfylling.
7.2. Uspesifisert deltager
Mens argumentvariabler representerer syntaktisk obligatoriske deltagere i en (vilkårlig) setning hvor leksemet anvendes, skriver vi derimot "noen" eller "noe" for en semantisk nødvendig deltager som på objektspråket (Saktonas) ikke uttrykkes syntaktisk.
◇ <gedd as /ɡedd/:Prs:AS /ɡedd/ ɡedd gedd V .2 >/ ɡedd as /' beseire ', 'overvinne [for godt] '0.a <gepadd as [(/ɡedd/<App_Tg>)]Σ:Prs:AS [(/ɡedd/<App_Tg>)]Σ ɡepadd gepadd V >/ ɡepadd as /Ak <gepaddiNk a [(/ɡedd/<App_Tg>):Ak]Σ:St [(/ɡedd/<App_Tg>):Ak]Σ ɡepaddiŋk gepaddiNk Nom .2 >/ ɡepaddiŋk a /' [noens] overmann '
◇ <krant as /kɾant/:Prs:AS /kɾant/ kɾant krant V .Ak >/ kɾant as /' brenne '(pågående prosess) -2.e <kramsint as [(/kɾant/<Kau_Sub.Up.Ats.Dur>)]Σ:Prs:AS [(/kɾant/<Kau_Sub.Up.Ats.Dur>)]Σ kɾamsint kramsint V .Ak >/ kɾamsint as /' fyre '(brenne noe for å skape høy temperatur)